rana

El Pozo del Fin del Mundo

Hechicería
Hechicería
Amor
Amor

Érase una vez, y era muy buena época, aunque no fuera en mi tiempo, ni en tu tiempo, ni en el de nadie, había una muchacha cuya madre había muerto, y su padre se había vuelto a casar. Y su madrastra la odiaba porque era más hermosa que ella, y era muy cruel con ella.

La madrastra solía obligarla a hacer todo el trabajo de sirvienta y nunca la dejaba tener paz.

Por fin, un día, la madrastra pensó en deshacerse de ella por completo, entonces le entregó un tamiz y le dijo:

—Ve, llénalo en el Pozo del Fin del Mundo y tráemelo lleno a casa, o ¡ay de ti!—. Porque pensó que nunca podría encontrar el Pozo del Fin del Mundo y, si lo encontraba, ¿Cómo podría llevarse a casa un tamiz lleno de agua?

Bueno, la niña se puso en marcha y pidió a todos los que encontraba que le dijeran dónde estaba el Pozo del Fin del Mundo, pero nadie lo sabía, y ella no sabía qué hacer.

Preguntando, preguntando, una extraña viejecita, toda encorvada, le dijo dónde estaba y cómo podía llegar a él. Entonces hizo lo que la anciana le dijo y finalmente llegó al Pozo del Fin del Mundo. Pero cuando sumergió el tamiz en el agua fría, muy fría, el agua regresaba al pozo nuevamente. Lo intentó y lo intentó de nuevo, pero siempre era lo mismo, y al fin se sentó y lloró como si se le fuera a romper el corazón.

De repente escuchó una voz graznante, miró hacia arriba y vio una gran rana con ojos saltones mirándola y hablándole.

—¿Qué te pasa, querida?— decía.

—Ay, ay, ay, ay—, dijo, —mi madrastra me ha enviado desde tan lejos para llenar este tamiz con agua del Pozo del Fin del Mundo, y no puedo llenarlo de ninguna manera.

—Bueno—, dijo la rana, —si me prometes hacer lo que te diga durante toda una noche, te diré cómo cumplirlo.

Entonces la niña estuvo de acuerdo, y entonces la rana dijo:

—Tápalo con musgo y unta con arcilla,
Y luego se llevará el agua.

y luego dio un salto, saltó y saltó, y la rana se perdió en el Pozo del Fin del Mundo.

Entonces la niña buscó un poco de musgo, y forró con él el fondo del tamiz, y encima puso un poco de arcilla, y luego lo sumergió una vez más en el Pozo del Fin del Mundo; y esta vez el agua no se acabó, y ella se dio vuelta para irse.

En ese momento la rana asomó su cabeza del Pozo del Fin del Mundo y dijo:

—Recuerda tu promesa.

—Está bien—, dijo la niña; pues pensó ella: —¿Qué daño me puede hacer una rana?

Entonces volvió con su madrastra y trajo el tamiz lleno de agua del Pozo del Fin del Mundo. La madrastra estaba bien y enojada, pero no dijo nada en absoluto.

Aquella misma noche oyeron unos golpes muy bajitos en la puerta y una voz gritó:

“Abre la puerta, burdégano, corazón mío,
Abre la puerta, querida mía;
Ten en cuenta las palabras que tú y yo hablamos,
Abajo en la pradera, en el Pozo del Fin del Mundo.
«

—¿Qué puede ser eso? — gritó la madrastra, y la niña tuvo que contarle todo y lo que le había prometido a la rana.

—Las niñas deben cumplir sus promesas—, dijo la madrastra. —Ve y abre la puerta en este instante—. Porque se alegraba de que la niña tuviera que obedecer a una rana desagradable.

Entonces la niña fue y abrió la puerta, y allí estaba la rana del Pozo del Fin del Mundo. Y saltó, y saltó, y saltó, hasta alcanzar a la niña, y entonces dijo:

“Levántame sobre tus rodillas, burdégano, corazón mío;
Levántame sobre tus rodillas, amada mía;
Recuerda las palabras que tú y yo dijimos,
Abajo, en la pradera junto al Pozo del Fin del Mundo.»

Pero a la niña no le gustó, hasta que su madrastra le dijo:

—¡Levántala ahora mismo, descarada! ¡Las niñas deben cumplir sus promesas!

Así que por fin levantó la rana sobre su regazo y se quedó allí un rato, hasta que por fin dijo:

“Dame algo de cenar, burdégano, corazón mío,
Dame algo de cenar, querida mía;
Recuerda las palabras que tú y yo hablamos,
En la pradera, junto al Pozo del Fin del Mundo”.

Bueno, a ella no le importaba hacer eso, así que le consiguió un plato de leche y pan y lo alimentó bien. Y cuando la rana terminó, dijo:

“Ve conmigo a la cama, burdégano, corazón mío,
Ve conmigo a la cama, querida mía;
Ten en cuenta las palabras que me dijiste,
Abajo junto al pozo frío, muy cansado”.

Pero eso la niña no quiso hacer, hasta que su madrastra le dijo:

—Haz lo que prometiste, niña; las niñas deben cumplir sus promesas. Haz lo que te dicen o te vas, tú y tu ranita.

Entonces la niña se llevó la rana a la cama y la mantuvo lo más lejos que pudo de ella. Bueno, justo cuando el día comenzaba a despuntar, ¿qué debería decir la rana sino:

“Córtame la cabeza, mi burdégano, mi corazón,
Córtame la cabeza, querida mía;
Recuerda la promesa que me hiciste,
Abajo por el frío y muy cansado”.

Al principio la niña no quiso, porque pensó en lo que la rana había hecho por ella en el Pozo del Fin del Mundo. Pero cuando la rana repitió las palabras, fue, tomó un hacha y le cortó la cabeza, ¡y he aquí! y he aquí, se paró ante ella un joven y apuesto príncipe, quien le dijo que había sido hechizado por un mago malvado, y que nunca podría ser desencantado hasta que una muchacha cumpliera sus órdenes durante toda una noche y le cortara la cabeza en el acto. final de esto.

La madrastra se sorprendió mucho cuando encontró al joven príncipe en lugar de a la desagradable rana, y no se alegró tanto, puedes estar seguro, cuando el príncipe le dijo que se iba a casar con su hijastra porque ella lo había deletreado. Así que se casaron y se fueron a vivir al castillo del rey, su padre, y lo único que la madrastra tuvo para consolarla fue que fue a través de ella que su hijastra se casó con un príncipe.

Cuento popular inglés recopilado por Joseph Jacobs s. XIX

Joseph Jacobs

Joseph Jacobs (1854-1916) fue un folclorista e historiador australiano.

Recopiló multitud de cuentos populares en lengua inglesa. Conocido por la versión de Los tres cerditos, Jack y las habichuelas mágicas, y editó una versión de Las Mil y una Noches. Participó en la revisión de la Enciclopedia Judía.

Scroll al inicio