luna mitologia china

La Dama de la Luna

Mitología
Mitología
Sabiduría
Cuentos con Sabiduría

En diferentes épocas, en la antigua China, aparecen referencias sobre el arquero Hoy I, el Conde I, el Príncipe Arquero o Dschuang Dsi. Esta relacionado con los mitos sobre la luna y en distintos cuentos parece que salvó a la luna durante un eclipse por medio de sus flechas.

La Reina Madre es Si Wang Mu. La dinastía Tang reinó entre el 618 y el 906 d.C. “Las salas de expansión del frío cristalino”: la diosa del hielo también tiene su morada en la luna. La liebre en la luna es una figura favorita. Muele los granos de madurez o las hierbas que forman el elixir de la vida. El sapo de lluvia Tschan, que tiene tres patas, también está colocado en la luna. Según una versión de la historia, Tschang O tomó la forma de este sapo.

La Dama de la Luna

En los días del emperador Yau vivía un píncipe llamado Hou I, que era un héroe poderoso y un buen arquero. Una vez, diez soles surgieron juntos en el cielo, brillaron con tanta intensidad y ardieron con tanta fuerza que la gente de la tierra no pudo soportarlos. Entonces el Emperador ordenó a Hou I que les disparara. Y Hou, disparé a nueve de ellos desde el cielo. Además de su arco, Hou I también tenía un caballo que corría tan rápido que ni siquiera el viento podía alcanzarlo. Montó en él para ir a cazar, y el caballo se escapó y no pudieron detenerlo. Entonces Hou, vine a la montaña Kunlun y conocí a la Reina Madre del Mar de Jaspe. Y ella le dio la hierba de la inmortalidad. Se lo llevó a casa y lo escondió en su habitación. Pero su esposa, que se llamaba Tschang O, una vez comió un poco a escondidas cuando él no estaba en casa, e inmediatamente flotó hacia las nubes. Cuando llegó a la luna, corrió hacia el castillo que había allí y ha vivido allí desde entonces como la Dama de la Luna.

En una noche de mediados de otoño, un emperador de la dinastía Tang se sentó a tomar una copa de vino con dos hechiceros. Y uno de ellos tomó su bastón de bambú y lo arrojó al aire, donde se convirtió en un puente celestial, sobre el cual los tres subieron juntos a la luna. Allí vieron un gran castillo en el que estaba escrito: «Los salones extendidos del frío cristalino«. A su lado había un árbol de casia que floreció y desprendía una fragancia que llenaba todo el aire. Y en el árbol estaba sentado un hombre que cortaba las ramas más pequeñas con un hacha. Uno de los brujos dijo:

luna mitologia china
Luna danzando en el cielo

—Ese es el hombre en la luna. El árbol de casia crece tan exuberantemente que con el tiempo eclipsará todo el resplandor de la luna. Por lo tanto, hay que talarlo una vez cada mil años.

Luego entraron en los amplios pasillos. Los pisos plateados del castillo se elevaban uno sobre otro, y sus paredes y columnas estaban todas formadas de cristal líquido. En las paredes había jaulas y estanques, donde peces y pájaros se movían como si estuvieran vivos. Todo el mundo lunar parecía hecho de cristal. Mientras todavía miraban a su alrededor, la Señora de la Luna se acercó a ellos, vestida con un manto blanco y una túnica de los colores del arco iris. Ella sonrió y le dijo al emperador:

—Eres un príncipe del mundo mundano del polvo. ¡Grande es tu fortuna, ya que has podido encontrar tu camino hasta aquí!

Y llamó a sus asistentes, quienes llegaron volando sobre pájaros blancos, y cantaron y bailaron bajo la casia. Una música pura y clara flotaba en el aire. Al lado del árbol había un mortero de mármol blanco, en el que un conejo de jaspe molía hierbas. Esa era la mitad oscura de la luna. Cuando terminó la danza, el emperador regresó a la tierra nuevamente con los hechiceros. E hizo escribir las canciones que había oído en la luna y las cantó con el acompañamiento de flautas de jaspe en su jardín de perales.

Cuento popular chino, editado en 1921 por Richard Wilhelm (1873-1930) y traducido al inglés por Frederick H. Martens

Richard Wilhelm (1873-1930) fue un sinólogo, teólogo y misionero alemán.

Tradujo gran cantidad de obras de filosofía taoísta del chino al alemán, las cuales luego fueron a su vez traducidas a otras lenguas de todo el mundo, entre otras, fue el primer traductor del I Ching, y este trabajo le entregó fama mundial, a él y al libro.

Frederick Herman Martens (1874–1932) fue un periodista musical y escritor estadounidense.

Escribió y publicó varios libros de música y literatura juvenil, y tradujo varios libros de cuentos de hadas y recopilaciones del alemán al inglés, como Chinesische Volksmärchen (1914) de R. Wilhelm editado por Friedrich von der Leyen (1873-1966). El libro de las hadas chinas. El libro de hadas brasileño, de Elsie Spicer Eells; El libro de hadas noruego, de Klara Stroebe; El libro de hadas sueco, ed. de Klara Stroebe

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia de navegación, ofrecer anuncios o contenido personalizados y analizar nuestro tráfico. Al hacer clic en "Aceptar", acepta nuestro uso de cookies. Pinche el enlace para mayor información.política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Scroll al inicio