Había un maestro que enseñaba en una escuela. Un día los eruditos preguntaron al maestro:
—¿Qué se entiende por los principios del Gran Aprendizaje (大學之道)?
Como el profesor no supo explicarlo, inmediatamente fingió estar borracho.
—Siempre me haces preguntas cuando he bebido demasiado. ¿Cómo puedo explicarte claramente cuando estoy en esa condición?
Despidió a los estudiantes y se fue a casa. Luego repitió a su esposa las preguntas de los eruditos. Su esposa respondió:
—Gran Aprendizaje es el nombre de un libro. Tze Tao (之道) son los principios o discusiones que se dan en el libro. ¿Cuál es la dificultad en eso?
Al día siguiente, cuando el maestro regresó a la escuela, dijo a los alumnos:
—Todos ustedes son ignorantes. Ayer, cuando estaba borracho, persistieron en interrogarme. Hoy he recobrado el sentido nuevamente, y ustedes no me pregunten. ¿Cuál es la razón? Lo que preguntaste ayer sobre ‘Ta Hsio Tze Tao’ escucha y te lo explicaré. ‘Ta Hsio’ es el nombre de un libro. ‘Tze Tao’ son los principios o discusiones en el libro. ¿Lo entienden todos claramente?
Los estudiantes dijeron:
—Todos lo entendemos.
Hicieron otra pregunta, la siguiente frase:
—Tsai Min Min Teh (在明明德) ¿Qué significa?
Cuando el maestro oyó esto, sus ojos lo miraron de reojo, y dijo:
—Detente, sin prisa, que el vino se me ha subido otra vez a la cabeza.
Cuento popular chino. Cuento cómico. Cuentos alegres chinos, anónimo. Recopilado y traducido al chino mandarín por Guido Vitale (1872–1918) y traducido posteriormente al inglés por Wu Yangzeng (1862–1939)
Guido Vitale (1872-1918) fue un diplomático y lingüista italiano.
Vivió y trabajó en China y posteriormente en Nápoles.
Trascribió obras de folclore chino para potenciar el aprendizaje de Chino.