Erase una vez la hija de un samurái que era hermosa y buena. Su nombre era O Cho San. Su padre había muerto y ella trabajaba muy duro para mantener a su madre que estaba enferma. La madre había educado a su hija con los mejores modales, por lo que O Cho San no tuvo problemas para encontrar trabajo.
Había cierto noble que necesitaba una sirvienta, y se acercó a O Cho San y le pidió que le sirviera.
—¿Cuáles serían mis deberes?— preguntó la niña mientras respetuosamente se inclinaba hasta el suelo ante él. —Debe contarme para que pueda decir si puedo con el trabajo.
—Son todos los deberes comunes de una doncella—, respondió, —todos menos uno, que es de lo más extraño. Tendrás el cuidado de los platos de porcelana de mis padres.
—Pero ese no es un deber extraño para una doncella—, respondió O Cho San. Ella le sonrió, mostrando sus bonitos dientes blancos y un hoyuelo en una mejilla. —He lavado porcelana antes de esto, y siempre con cuidado.
—Sin embargo, lo más difícil es encontrar una doncella que se encargue de esto—, respondió. —Sabes, O Cho San, que la porcelana no tiene precio. Hay doce platos y cada uno es perfecto. Son tan antiguos que fueron hechos por el alfarero Owari que aprendió los secretos de Karatsu e hizo un vuelo de grullas a través del cielo azul. La porcelana es tan valiosa que mi antepasado hizo la ley de que a quien rompiera un plato se le debía cortar inmediatamente un dedo. Ya ves que la porcelana hay que lavarla con cuidado.
O Cho San apretó y desabrochó nerviosamente sus delgados dedos morenos, luego los escondió entre las mangas de su kimono. Su mejilla palideció un poco, pero dijo con valentía:
—Ocuparé el lugar, honorable señor, y trataré de conservar mis dedos.
Luego pensó para sí misma:
—No es el lugar más deseable para vivir donde uno pierde un dedo por cada plato de porcelana, pero los yenes que paga son muchos más de los que puedo ganar en otros lugares, y mi querida madre debe tomar té y arroz. Además, no es probable que una porcelana tan costosa pueda usarse con frecuencia, y cuando así sea, ofreceré muchas oraciones para que se use con seguridad.
Entonces O Cho San sirvió fielmente al noble.
Era fácil ver que ella era la favorita de todos, porque tenía modales de tal gentileza que todos la amaban. Al principio esto la agradó. Sin embargo, cuando descubrió que incluso el hijo del amo estaba enamorado de ella, se sintió infeliz.
A ella no le importaba en absoluto y sabía que casarse con él disgustaría a su amo, que era amable con ella. Entonces ella se negó a escuchar al joven, y esto lo enojó mucho. Siendo malo de corazón, decidió vengarse de ella.
—Le pediré a mi padre que organice una fiesta en la que se utilicen platos de porcelana—, se dijo. —Seguramente romperá uno, y luego recurrirá a mí para salvarla de su castigo. Si no lo hace, perderá un dedo—; y en su rostro fruncía el ceño con un gesto cruel.
Como él había dicho, así se hizo. El maestro dio una cena y se utilizaron los valiosísimos platos. Gracias a la bondad de los dioses que cuidan de las pequeñas doncellas, O Cho San las lavó, las secó con las servilletas de papel más suaves y las guardó con cuidado y sin romperlas. Pero, desgraciadamente, cuando el maestro vino a revisarlos, el de abajo del montón estaba roto.
Grande fue la emoción.
O Cho San lloró y aseguró que era inocente.
—Honorable Maestro—, gritó, —otra mano distinta a la mía la ha roto. Pero si voy a ser castigado, córtame un pedazo de la cara en lugar de mi mano. Entonces quizá todavía pueda trabajar para ayudar a mi madre.
—La ley de mis padres exigía un dedo por cada plato roto—, dijo el maestro con tristeza; porque aunque le gustaba la dulce doncella y no quería hacerle daño, temía desobedecer la ley.
—No le cortarás ni siquiera la uña—, gritó de repente una voz áspera. El grupo que rodeaba a O Cho San se volvió asombrado al ver quién se atrevía a hablarle así al maestro.
Era Genzaburo, un criado, muy rudo pero honesto y bueno.
—O Cho San no puede ser castigada por lo que no ha hecho—, afirmó. —Yo mismo rompí el plato. ¿Me preguntas por qué? Porque amo a O Cho San. Ella es tan hermosa como los cerezos en flor a principios de la primavera, pero para mí es fría y remota como la nieve en la cima de las montañas. Pensé para mis adentros, ella es la hija de un samurái y nunca se casará conmigo. Pero si pierde un dedo, nadie más se casará con ella. Por lo tanto, con el tiempo ella volverá a mí y la conquistaré para mi esposa. Luego rompí el plato.
—¿Cómo lo rompiste?— preguntó el maestro con severidad.
—Eso te lo mostraré—, dijo Genzaburo. —Fue muy sencillo. Me dijeron que remendara la tapa de la caja en la que se guardaba el plato. Entonces pensé en los platos, saqué uno y ¡bang! ¡Mi martillo cayó sobre él así como así! y derribó su martillo con gran fuerza.
Se oyó un estrépito terrible, un grito de O Cho San, una exclamación de rabia del maestro, porque el martillo había descendido sobre la pila de platos y de la hermosa porcelana no quedaban más que fragmentos.
En toda la confusión, sólo Genzaburo estaba tranquilo. Se quedó sonriendo ante la ruina que había causado, y su maestro gritó:
—¡Ese hombre está completamente loco! ¡Llévatelo!
—No es así, mi maestro, no estoy loco—, respondió Genzaburo. —Hice esto con razón. Toma todos mis dedos si lo deseas, o incluso mi vida si es necesario cumplir las órdenes de tus honorables antepasados. Pero tendré la dicha de saber que ya ninguna pequeña doncella podrá ser asustada y mutilada por vuestra crueldad.
El noble lo miró en silencio; pero el hijo se arrojó delante de su padre.
“Te lo ruego, oh padre mío, que perdones a este loco”, gritó. «Yo también tengo la culpa, porque te convencí de que le dieras este entretenimiento con la esperanza de que ella rompiera un plato y luego recurriera a mí en su problema».
Entonces O Cho San se arrodilló ante él y dijo:
—Honorable Maestro, ya que soy la causa de este gran problema en su casa, le ruego que me permita irme y no estar enojado ni con su hijo ni con su sirviente. Perdónalos y, por tu bondad, permíteme partir, ya que mi único deseo es trabajar por la salud de mi querida madre.
Entonces el noble quedó muy conmovido. Consciente del largo servicio de Genzaburo, lo perdonó. También perdonó a su hijo; porque como O Cho San no lo amaba, no necesitaba más castigo. Consciente aún más de los agradables servicios que O Cho San prestaba en su casa, dijo:
—No hablaremos más de los platos de porcelana de mis antepasados. O Cho San no me dejará. Ella seguirá viviendo a mi servicio y su salario aumentará.
Luego él le dio una recompensa y ella vivió muchos años y ganó muchos yenes para el bienestar de su querida madre.
Cuento del folclore japonés, adaptado por Mary Nixon-Roulet (1866-1930) en Japanese folk stories and fairy tales, 1908
Mary F. Nixon-Roulet (1866-1930), fue una autora de libros cristianos, infantiles y juveniles, en el s XIX y principios del sXX. También realizó compilaciones de cuentos de folclore. Creció en una familia religiosa y de escritores.
Sus libros se cuentan como importantes obras culturales y base de conocimiento de la folclore de distintos lugares.