Gordon Browne, Sirena

La Sirena del Rin

Criaturas fantásticas
Criaturas fantásticas
Amor
Amor

El padre de las hadas, que vivía a lo largo y bajo el río Rin, no siempre pudo controlar a sus hijas, una vez crecidas. Una de ellas, llamada Lorelei, aparecía hace mucho tiempo sobre la corriente del gran arroyo, en el lugar donde el agua choca contra las rocas y hace espuma en lo alto. Era muy difícil para los marineros, en aquel lugar o cerca de él, gobernar sus barcas, para que no se hicieran pedazos. Sólo con la cabeza fría y brazos fuertes los barqueros podrían pasar sus barcos con seguridad.

Pero si se detenían para mirar a las hermosas doncellas o giraban la cabeza para escuchar la hermosa música que interpretaban, seguramente perderían la cabeza y el barco se torcería y se estrellaría contra las rocas. Luego, por supuesto, todos los que estaban a bordo fueron arrojados a las olas hirvientes y se ahogaron. Las rocas son tan afiladas y dentadas que, cuando el barco volcó, los pobres fueron arrojados violentamente contra ellas y, aunque las olas los salvaran, seguramente perecerían.

El hada, llamada Lorelei, no prestó atención a sus gritos, solo se rió de ellos mientras luchaban en el agua.

Esta Lorelei, la jefa de las hadas del río, nunca era vista durante el día, porque durante la luz del sol le encantaba sentarse entre sus cuevas enjoyadas y permanecer muy abajo, en las frescas profundidades de las aguas. Durante las horas del día, si algún mortal intentaba vislumbrarla, lo hacía en vano. Así sucedió que algunas personas, e incluso barqueros que bajaban a Rotterdam, se reían ante la idea de que hubiera una Lorelei, o cualquier otra hada, entre las rocas.

Pero cuando la luna estaba llena y brillaba con más fuerza, y sus rayos plateados parecían convertirse en una gasa mágica, tejida con niebla y rayos de luna, Lorelei estaba en su estado de ánimo más feliz.

Tan pronto como se puso el sol y el crepúsculo cayó sobre la tierra, llamó a sus doncellas para que vistieran y adornaran su hermosa forma con joyas. Trenzaron parte de su cabello dorado, trenzándolo sobre la parte superior de su cabeza y alrededor de la parte posterior. Esto formaba un hermoso arreglo, parecido a un gorro, mientras que detrás, y bajando por su espalda, los otros mechones caían en ondas, de modo que, con el débil viento de la tarde, flotaban, brillaban, subían y bajaban intermitentemente, en la brisa, ahora aparentemente plateadas y nuevamente doradas, en los rayos de la luna. Una peineta de oro tachonada de piedras preciosas raras aumentaba el esplendor de su tocado, que, a la tenue luz del cielo nocturno, brillaría como un cúmulo de estrellas.

Ningún hombre corriente podría resistir semejante tentación, pues incluso aparte de la fascinante música seguramente tendría la curiosidad de ver qué podría ser esa figura resplandeciente en la alta roca.

Entonces, cuando Lorelei estaba vestida con su magnífico atuendo, que tanto realzaba su belleza, esta hada surgía de la corriente. Luego, nadando hasta la base de la roca más elevada que se elevaba cerca de la orilla del río, siempre llevaba consigo su arpa. Encaramada en lo alto, en lo alto del pináculo, barría las cuerdas y hacía la música más fascinante.

Cada vez que veía un barco lleno de marineros subiendo o bajando el Rin, trinó su voz con especial dulzura. Entonces pudieron verla, entre los rayos de la luna, con su larga cabellera dorada ondeando en la brisa del atardecer, o ligeramente levantada y ondulada, cuando los céfiros eran suaves como un soplo. Parecía como si la música de su canción fuera más hermosa, cuando el viento de la noche suspiraba más débilmente.

No importa cuán vehementemente incluso los marineros más valientes hubieran prometido, o incluso jurado, no prestar atención a nada de lo que oyeran, mientras navegaban por los rápidos, estaban seguros de dejar caer los remos y la pértiga para escuchar, cuando la melodía flotó por el aire. Entonces, el hombre que conducía y había sido el más ruidoso al decir que se taparía los oídos con las manos y sería sordo a cualquier melodía, por dulce que fuera, siempre era el primero en debilitarse. Se quedaría quieto, como si le hubieran disparado una flecha, y se olvidaría por completo de sus deberes al timón. Luego, muy rápidamente, el barco chocaba contra las rocas. En un momento más, toda la tripulación estaría luchando, para pronto hundirse bajo las olas, mientras el barco flotaba, de fondo hacia arriba. En sus últimos momentos, los hombres que se ahogaban oyeron reír a las hadas, como si estuvieran disfrutando de un buen deporte.

Ahora se dice que el único que alguna vez disfrutó del favor de Lorelei fue el hijo de un pescador joven y muy guapo, llamado Ulric. Era el favorito de su madre y el orgullo de su padre, pero ninguno de sus hermanos tenía celos de él.

Cada vez que aparecía por la noche, Lorelei bajaba de su trono de roca y caminaba por la orilla del río para darle la bienvenida al apuesto muchacho. Él nunca, por mucho que buscara diligentemente o llamara en voz alta, pudo encontrarla o vislumbrarla una sola vez durante el día; pero en el momento en que la conociera por la noche, quedaría extasiado ante su belleza.

A veces ella cantaba para él, de modo que él nunca supiera qué tan rápido pasaban las horas. A menudo era medianoche cuando Ulric llegaba a casa y, de vez en cuando, casi amanecía en el este.

Pero, siempre antes de separarse de él, Lorelei señalaba a su amante el lugar del río donde, a la mañana siguiente, se encontrarían más peces.

Ulric decía entonces a su padre y a sus hermanos dónde echar las redes, y así siempre sacaban un buen barco cargado de pescado. Estos los vendían en el mercado a un precio alto, y así tenían ropa bonita y mucho para comer. Por eso nunca le preguntaron a Ulric dónde había estado tanto tiempo la noche anterior y por qué había llegado a casa cuando todos estaban acostados y sólo su fiel perro Fritz vigilaba la puerta.

Su madre advirtió a su hijo menor que no fuera a ver a Lorelei con demasiada frecuencia, pero él solo se rió, la besó y le dijo que podía dejar de ir cuando quisiera; que es la forma en que muchos niños y niñas hablan, sin conocer el poder de la costumbre, que ata como una cadena.

Pero una noche, el hijo del viejo pescador no regresó, y por la mañana, cuando su madre entró en su habitación, esperando llamarlo y despertarlo, la encontró vacía. La cama estaba en perfecto estado, como si nadie hubiera dormido en ella. Metió la mano debajo de las sábanas y no encontró calor.

Inmediatamente dio la alarma a su marido y a sus hijos, que estaban desayunando. Llevando consigo a su fiel perro, se dispusieron inmediatamente a buscar al muchacho. Todo el día buscaron entre los juncos, a lo largo de la orilla del río, a lo largo de las rocas, y hasta en los bosques y en las colinas; pero no se encontró ninguna señal de hijo y hermano. Se creía que la sirena Lorelei, perdidamente enamorada del apuesto muchacho y, aunque en forma de mujer bonita, sin corazón humano para sentir por su madre, lo había arrastrado a sus cuevas bajo el río y a las profundidades. la tierra, para disfrutarlo como su compañero para siempre.

Adiós, habiendo tantos marineros ahogados y tantos mercaderes habiendo perdido sus preciosos tesoros en los barcos naufragados, se decidió enviar un grupo de hombres valientes para apoderarse del Lorelei y atarla como prisionera. . Si se resistía, la ejecutarían. De este modo se eliminaría un peligro más temible que las rocas irregulares o las corrientes traicioneras. Entonces los comerciantes de Colonia y Rotterdam se sentirían felices acumulando fortunas para disfrutarlas y dejarlas a sus hijos.

Antes de emprender la expedición para capturar la sirena, todos los hombres fueron conducidos a la catedral y, ante el altar, obligados a santiguarse sobre el pecho y a jurar no escuchar el canto de Lorelei. Todos llevaban cascos, con gruesas orejeras acolchadas que les cubrían las orejas y estaban bien atadas. Todas las órdenes del capitán debían ser dadas por señas sin que éste dijera una palabra.

Pero, ¿de qué valían las flechas, las espadas y las lanzas, los cascos y las armaduras, y de qué eran los fuertes músculos de los hombres valientes frente a una hermosa hada? Cuando la compañía hubo desembarcado silenciosamente en la orilla, sin poner en peligro sus botes, acercándose a las rocas, de repente se encontraron con que no podían moverse; porque Lorelei había lanzado un hechizo sobre ellos, de modo que ninguno podía levantar la mano ni el pie. Durante toda la noche, el capitán y sus soldados permanecieron erguidos e inmóviles, como si estuvieran hechos de cera y en un museo, mientras los rayos de luna se reflejaban en sus cascos, armas y armaduras.

Sin embargo, durante todas estas horas nocturnas, tenían el poder de la vista. Vieron todo lo que estaba pasando y esto fue lo que presenciaron.

Justo cuando los primeros destellos del sol naciente comenzaban a iluminar el azul de medianoche del cielo y a tornar rosado el este, pero mientras, al mismo tiempo, la luna arrojaba una pálida luz sobre la extraña escena, discernieron claramente la Lorelei. Estaba de pie sobre la roca puntiaguda más alta que surgía del Rin. Allí, la hermosa criatura estaba, como en actitud de espera, ante un espejo, a punto de retirarse a su cama a dormir. Se quitó todos sus adornos y joyas. Se desató las cintas de su brillante cabello y desenredó las trenzas, hasta que sus cabellos cayeron, en una gloriosa masa, como una catarata de oro. Arrojó, uno a uno, su peine, su cinturón, sus espléndidos vestidos y cada una de sus perlas y gemas, a las espumosas aguas. Luego cantó un hechizo para atraer las aguas hasta la cima de la roca, hasta que las olas rodaron sobre su brillante Justo cuando los primeros destellos del sol naciente comenzaban a iluminar el azul de medianoche del cielo y a tornar rosado el este, pero mientras, al mismo tiempo, la luna arrojaba una pálida luz sobre la extraña escena, discernieron claramente la Lorelei. Estaba de pie sobre la roca puntiaguda más alta que surgía del Rin. Allí, la hermosa criatura estaba, como en actitud de espera, ante un espejo, a punto de retirarse a su cama a dormir. Se quitó todos sus adornos y joyas. Se desató las cintas de su brillante cabello y desenredó las trenzas, hasta que sus cabellos cayeron, en una gloriosa masa, como una catarata de oro. Arrojó, uno a uno, su peine, su cinturón, sus espléndidos vestidos y cada una de sus perlas y gemas, a las espumosas aguas. Luego cantó un hechizo para atraer las aguas hasta la cima de la roca, hasta que las olas rodaran sobre sus pies brillantes.

En ese momento, dos caballos blancos, con largas crines ondeantes, surgieron de la inundación, pataleando y resoplando. Con arneses dorados, arrastraban un carro, hecho de una sola esmeralda, con ruedas de zafiro. Montó dentro del vehículo y al oír la sirena, los corceles se alejaron, con la rapidez de un relámpago, y desaparecieron.

Poco a poco el río bajó hasta su nivel habitual. Pasó minuto a minuto y el hechizo sobre los soldados se fue rompiendo gradualmente. Primero, podían mover los dedos de los pies; luego, sus dedos; y, al cabo de un rato, sus brazos y piernas. Cuando por fin, a una señal, el capitán dio la orden de marchar, dieron media vuelta, hacia el río. Subieron a sus barcos y remaron por el Rin hasta Basilea y Colonia y contaron su extraña historia.

Nunca más la Lorelei fue vista por el hombre. La gente que vive en los alrededores del antiguo lugar de música a la luz de la luna, dice que la sirena se sintió insultada por esta invasión de sus dominios. En su opinión, ¿qué eran las vidas de unos pocos marineros y la pérdida del hijo de un pescador para un amante, en comparación con la música que ella ofrecía tan libremente?

Por eso, para castigar a los hombres necios, ella nunca más abandonó sus cuevas resplandecientes, bajo el Rin, para aparecer en la tierra. Sin embargo, inspirados por su ejemplo, los músicos han continuado con su dulce música, mientras que los poetas nunca se cansan de contar su historia en sus rimas y estrofas.

Cuento popular suizo de William Elliot Griffis (1843-1928)

William Elliot Griffis

William Elliot Griffis (1843-1928) fue un estadounidense orientalista, y un autor prolífico.

Fue misionero y enseñó inglés y ciencias en Echizen y Japón, recopilando y traduciendo importante información de la historia y cultura japonesa, entre otros, cuentos populares japoneses.

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia de navegación, ofrecer anuncios o contenido personalizados y analizar nuestro tráfico. Al hacer clic en "Aceptar", acepta nuestro uso de cookies. Pinche el enlace para mayor información.política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Scroll al inicio